ID: 65234936
Germany Deutsches Reich Cover with Letter to Canada 25pf Postage 1938 Europe
$32.00
Seller:
plat4ma (231)
Grade: Ungraded Initial Assessment & Identification: Document Type: Cover and Letter Date: Postmark: 12.IX.38 (September 12, 1938) Letter: 10/Sept. 1938 (September 10, 1938) - Consistent with postmark. Origin & Des ... Read More
Item Specifics
- Country
- Germany
- Condition
- Cover (Postal History)
- Stamp Format
- Single
Item Description
Grade: UngradedInitial Assessment & Identification: Document Type: Cover and Letter Date: Postmark: 12.IX.38 (September 12, 1938) Letter: 10/Sept. 1938 (September 10, 1938) - Consistent with postmark. Origin & Destination: Origin: "Alft. Bina komm. Rtdahlm-Siegdez in Stege Ob. ist Enge 20. II. 04" ( likely a specific address within Stege Ob. - Stege is a town). Destination: Mrs. Anna Kell, 110 Mac Laughlin Boulevard, Oshawa, Ontario, Canada, Nordamerika Language: German II. Sender & Recipient Analysis: Sender: Appears to be writing from a home address. (Alft. Bina komm. Rtdahlm-Siegdez in Stege Ob. ist Enge 20. II. 04) Recipient: Full Name: Mrs. Anna Kell Address: 110 Mac Laughlin Boulevard, Oshawa, Ontario, Canada III. Content Analysis & Translation: · Letter Translation: · Wega, 10/Sept 1938. · Liebe Anna und lieber Roman! (Dear Anna and dear Roman!) · Gestern am 29. August euren lieben Brief mit Bifort erhalten! Haben uns riesig Dank, die Karte hat ihn sehr gefreut aber das Bifort gar genommen, aber den Dank möchte ich gar Banken einfach so oder im Vierschafft zu Freunde wirst ist, und so können wir in ihrem 5 Danken da den Dank achten, falls ich bekenne dag ich 11 Brief marke Lieber Emma ist dafür mein Brief von 11 Juni in eure Schatzhaltung gereift, denn ist so ihren Gestellung in ihren Lieben Wert kommen da zur Postkarte sagen ganz zersplittert ist, ich kann mir gar gar minmar erinnern ist Tages das ich leicht mir Dank etwas wichtig. · Translation: · Wega, September 10, 1938 · Dear Anna and dear Roman! · Yesterday, August 29th, we received your dear letter with Bifort! Thank you immensely. The card made him very happy, but the Bifort was taken by him, but I simply want to thank you so that you will be my friend, and so we can pay attention to the thank you in your 5 thanks. If I confess that I owe you 11 letters, dear Emma, is my letter from June 11th matured in your treasury, because in so doing you give him the position in your loving worth come there to tell the postcard is completely fragmented, I can hardly remember the day that it is easy for me to thank you something important. · mann ist schlossen gesein zu mir denken Liebe Emma was weißt du das! Endeing mussen damit immer lieben Roman ich denken aber nicht gleich vergessen wird ich auf das hebergeist der Dank achten mussen einen Danke habe ist schon gefallen Lieber Emma ich weiß nicht was mir ist, ich will immer selbst einreden ist ja mal mit dich selbst sagtest ist niemals aufgeben das ist das schrecklichen selbst mitleben und dem Gefängnismer auf der Wege gerecht das jetzt leben für Papa wohl helfen zu dem zu minmere Entspannten der amge selbst hast recht forscht mitt. · Translation: · Man is closed to think of me dear Emma what do you know that! Endeing must always love Roman I think but not immediately forgotten will I must pay attention to the spirit of thank you I have given a thank you is already fallen dear Emma I don't know what's wrong with me I always want to talk myself is yes once with yourself you said is never give up that is the horrible even if you can't live through yourself, that the prison director is right, that's now living for Papa to help those who are less stressed even if the amge himself has right researched with. · das gar mir in so eine Dursur sorgen, das Recht ist wichtig langer mussen mit dir immer bin der gar mir immer wohl mich jetzt wüßte so dann er ist das ist den gestanden ablenken du sagtest bald, denkne sagtest zu guter Zweck gewinnt jetzt in den Merker bin Hafen find. Haffen der · Translation: · This even causes me such Dursur worries, the right is important longer must with you always am, the gar always feel well now would know so then he is that is the stood distract you said soon, think said to a good purpose now wins in the marker I am harbor find. Hope for · verabschiedt den Absehlechs um bekommen! Da fragte so, wann Den das mechenare bezahlen, aber gugen dir mit du das dann mein nammers gut seins, zu fagen das Handilches ist nicht mein findrumit mit einbeziehen du ich nicht muss. · Translation: · Say goodbye to the Absehlechs to get! Da asked so, when you pay for the mechenare, but look at you with that then mine nammers good being, to fagen that handilches is not mine findrumit with include you I not must. · Ich hab diese Gabe zum mir gesehen. Liebe Emma u l. Roman! (I have the gift to have seen to me. Dear Emma and dear Roman) · Mit mit Meiste Annaid ein lager sehen Gewin ist einam fragung einmal haben Zurückt erhalten haben, herzlichen Dank. Zu treuen Danke habe is zufallen was geflißen was gaben aus so sein das man fast alben das schon kennen, das leben gewinnt Sache fest ist etwa ein Schaltenwerzig ton anna. Im Rückhalt und das ist so zum Sparen, mit Wirtschaft fadenweisen ist Lebensbegleiter seit ich lange im Glück zum mir in gut verstanden hat das kleinsten ist das ist zum einen tragst gehabt gabt und sie. · Translation: · With with Meiste Annaid a lager see Win is einam fragung once have Received back, thank you very much. To true Thank you I owe is befallen what flowed what gave out so be that you almost allben that already know, that life wins matter fixed is about a Switching worth ton anna. In retaining and that is so to saving, with economy threadways is life companion since I long in luck to me in good understood has the smallest is that is to a wear has had had and she. · Das abglauben ist, das so so ganz feuling sonst ist Mann da so oft haben die Ohren so brechen musstest, daher das lieben immer ein gefuge, ist jetzt so sein der Gericht in der Maßnamen fabricht als Erwartung angergestellt. denten die dieser Erfassung runding aus dem bogen losen selbst zu form zogen was das zu nicht verpflichtenuns zu zahlen, aber nur er glaubet un ich so dich einzig mir for siehst mit das Nacht zum Dibetal als den Grenzer Schram achthilfes Das for wieder in geordnenes Verhältnisse ist. Eben Mille weist ich nicht zu Denit mir, renuner zu mir von Mille, um zu uns nicht ist glauben ist falce Das zeichnerbare zum zumimmer zum Sinn ein. Ganz einfach gefällt beharrlich hat als für mich immer Mille abgeben fall fast. Daßs unmöglich Dankte Gott santa mir leihst uns dayan. · Translation: · That disbelief is, that so so quite feuling otherwise is man there so often have the ears so break had to, therefore the love always a structure, is now so be the court in the action fabricht than the anticipation. think that this recording round in the arc release to form drawn what to not obligate us to pay, but only he believes un I so you only me see for with the night to Dibetal as the grenzer schram achthilfes That for again in orderly relation is. Just Mille point I not to Denit me, renuner to me from Mille, in order to not believe is falsce to us The signable to ever to sense in. Quite simply pleases persistent has as for me always Mille give fall almost. That's impossible Thanked God santa me borrow dayan. · So jetzt sind bist sich fernschenewell nun ist sich muss nun herbanda Mamma, gesagt Grüße von Annaid und Dank. Javel Grüßen an Roman in ihr lieben Herz. · Translation: · So now are are watching Well Now has to need herbanda Mamma, said greetings from Annaid and thank you. Javel Greetings to Roman in her dear heart. Content Summary: The letter is a personal communication from someone in Germany to Anna Kell in Canada. It is filled with family news, expressions of gratitude for a previous letter and personal reflections on various topics. V. Travel Distance and Time: Calculate Distance: The distance between Stege, Germany and Oshawa, Canada is roughly 6,000 kilometers (3,700 miles). Estimate Travel Time: In 1938, transatlantic mail primarily traveled by ship. Travel time by ship from Europe to North America could take approximately 5-10 days or longer. Summary for Collectors: This is a fascinating piece of postal history: a letter from Germany to Canada, dated September 10, 1938, just before the outbreak of World War II. The letter, written in German, offers a personal glimpse into the life of the sender and their family, just prior to a historical time of great turmoil. This letter provides an excellent opportunity to examine personal correspondence from pre-war Germany. This envelope with a letter, along with its Canadian destination, makes it a highly collectible item for anyone interested in postal history or the social history of the pre-war era. All pictures show the actual item. Please contact with any questions. We offer combined shipping. Please visit our Hip store.
Sales History
The listing has not been sold.
- Item Location
- Florida, United States
- Ships To
- Worldwide
Postage Calculator
- Select Country
- Quantity
- Returns Accepted
- No
You need to be logged in to ask the seller a question.
Click here to login
Click here to login
Listing viewed 2 times
Listing watched by 0 users